- CBA赛季焦点对决回顾(CBA本赛季重磅对决盘点)
- 库库雷利亚:亚马尔缺席是重大损失,但最重要的是他彻底康复(库库雷利亚谈亚马尔:缺阵是重创,首要是确保完全康复)
- 英超:阿森纳客场3-1击败莱斯特城(英超:阿森纳客场3-1力克莱斯特城)
- 苏比门迪:对梅里诺的得分能力感到惊讶,但他付出了大量努力(苏比门迪:梅里诺的进球能力让我惊讶,但他的努力有目共睹)
- 专业平台共创未来 第五届在日华侨华人高尔夫爱好者锦标赛圆满收杆(专业平台赋能共创未来 第五届在日华侨华人高尔夫爱好者锦标赛圆满落幕)
- 英超11月最佳主帅候选:马雷斯卡、瓜迪奥拉、阿尔特塔在列(英超11月最佳主帅提名:瓜迪奥拉、阿尔特塔、马雷斯卡入围)
- 苏亚雷斯因为无球踢人被禁赛一场(因无球时踢人,苏亚雷斯遭停赛一场)
- 罗德里戈谈内马尔:他知道我很关心他,祝福他一切顺利(罗德里戈:内马尔知道我关心他,祝他一切顺利)
手机: 18660665013
电话: 0411-5718304
邮箱: admin@app-pro-hth.com
地址: 江西省景德镇市珠山区新厂街道
法比奥:他们开玩笑说我拿金靴但冠军挂零,希望在足协杯破零(法比奥:被调侃“有金靴无冠军”,希望在足协杯迎来首冠)
Considering translation options
The user posted a line, and it seems like they want it translated to English. I should clarify if they indeed want a translation or paraphrase since it’s a short line. I’m thinking I can provide a literal translation and a polished version. I'll include both options: the literal and a smoother idiom like "break the duck" for a more polished feel. I also have alternatives, such as "win my first title" in the FA Cup. Let's go with that!Crafting translations
I’m thinking about how to craft the translations correctly. For the literal option, I could say: "Fabio: They joke that I can win the Golden Boot but have zero championships; I hope to break the zero in the FA Cup." For a more natural version, I might go with: "Fabio: People tease me that I won the Golden Boot but still haven't won a title; I hope to get off the mark in the FA Cup." I’ll keep it concise and simple without heavy formatting but use bullets for clarity. Let's deliver both options!

这里有两版英文翻译:
- 直译:Fabio: They joke that I won the Golden Boot but have zero championships; I hope to break that zero in the FA Cup.
- 地道:Fabio: People tease me that I’ve got the Golden Boot but still no titles. I’m hoping to break the duck in the FA Cup.
