新闻中心
NEWS 新闻资讯
NEWS - CBA赛季焦点对决回顾(CBA本赛季重磅对决盘点)
- 库库雷利亚:亚马尔缺席是重大损失,但最重要的是他彻底康复(库库雷利亚谈亚马尔:缺阵是重创,首要是确保完全康复)
- 英超:阿森纳客场3-1击败莱斯特城(英超:阿森纳客场3-1力克莱斯特城)
- 苏比门迪:对梅里诺的得分能力感到惊讶,但他付出了大量努力(苏比门迪:梅里诺的进球能力让我惊讶,但他的努力有目共睹)
- 专业平台共创未来 第五届在日华侨华人高尔夫爱好者锦标赛圆满收杆(专业平台赋能共创未来 第五届在日华侨华人高尔夫爱好者锦标赛圆满落幕)
- 英超11月最佳主帅候选:马雷斯卡、瓜迪奥拉、阿尔特塔在列(英超11月最佳主帅提名:瓜迪奥拉、阿尔特塔、马雷斯卡入围)
- 苏亚雷斯因为无球踢人被禁赛一场(因无球时踢人,苏亚雷斯遭停赛一场)
- 罗德里戈谈内马尔:他知道我很关心他,祝福他一切顺利(罗德里戈:内马尔知道我关心他,祝他一切顺利)
联系我们
Contact us 手机: 18660665013
电话: 0411-5718304
邮箱: admin@app-pro-hth.com
地址: 江西省景德镇市珠山区新厂街道
新闻中心
凯尔:多特和药厂是两支势均力敌的顶级球队;我们不够幸运(凯尔:多特与药厂实力伯仲之间,但我们欠点运气)
发布时间:2026-02-07
Considering language choices
I see that there's a direct translation into German, but since the user used Chinese, they might actually expect an answer in English. It seems safer to stick with English only for my response. I want to ensure I’m meeting the user’s needs correctly, so I’m choosing to prioritize clarity and consistency by responding in English. Let's keep it straightforward!
Here are clean English renderings:
- Literal: “Kehl: Dortmund and Leverkusen are two evenly matched top teams; we weren’t lucky.”
- Polished: “Kehl: Dortmund and Leverkusen are on par—luck just wasn’t on our side.”
Want this turned into a headline, a social post, or need context (which match, date, source)?

